《面朝大海, 春暖花开》
The University of Massachusetts, Boston sits right up by the seaside, under a major descent route into Boston Logan. If you look up, you can see a string of lights going out over the ocean, probably as far out as Europe or something, all these planes making neat little descents on this fragment of eastern seaboard. There’s a kind of dreadful feeling of calm and certainty that you can get from watching the air traffic. Things go as planned, and all the little people—surely those planes are full of little people—will taxi in a couple of minutes.
[[look at the planes|planeimage]]
[[keep going|Untitled Passage 2]]
The public areas around UMass reveal place that tries so hard and fails so easily. It’s about a mile away from a beach that gets covered with horseshoe crabs when the time of year is right, where you can reach a hand into the water and gently pet the spiny, slimy shell of a creature older than time.
[[pet it|horesheshoecrabs]]
[[don't pet it|Untitled Passage 3]]By the time you get to UMass, if you’re taking your time on a nice slow walk, there’s no shore anymore. Just dark, half-rotten wood piles and sheer cement faces that drop right into twenty feet of dark, dank, oddly blue harbor water. The water laps up against the piles ominously, and the salt air smells a little bit sad.
[[sad picture|]]
[[take your time]]Double-click this passage to edit it.
[[keep watching|undefined]]
[[look down]]
Double-click this passage to edit it.
*HTML automatic redirect*Double-click this passage to edit it.Double-click this passage to edit it.*HTML automatic redirect*The school is a commuter school, meaning that nobody shows up intending to dorm at UMass, and nobody sticks around to party after class. If you round the corner of their native-seagrass-scaped walking path, heading north along the shore towards Castle Island, you can find an area that they set aside for barbecues. There’s two or three sad little metal barbecues standing right there in the middle of the pebble beach, except if you look down…
[[look down now]]
[[don't look down]][[continue]]Double-click this passage to edit it.
<p>[[海子《面朝大海 春暖花开》|http://www.shijuba.com/doc/112.html]] </p>
<p>[[《文:海子》|https://en.wikipedia.org/wiki/Hai_Zi]][[《翻译:rowenac》|http://www.rowenac.com]]</p>
<br>
<p>[[从明天起,]][[和]][[每一个亲人通信]]</p>
<p>[[告诉他们]][[我的幸福]] </p>
<p>[[那辛福的闪电]][[告诉我的]] </p>
<p>[[我]][[将告诉每一个人]] </p>
<p>[[给]][[每一条河]][[每一座山]][[取一个温暖的名字]] </p>
<p>[[陌生人,]][[我也为你祝福]] </p>
<p>[[愿你]][[有一个灿烂的前程]] </p>
<p>[[愿你]][[有情人终成眷属]] </p>
<p>[[愿你]][[在尘世获得幸福]] </p>
<p>[[我]][[只愿]][[面朝大海,]][[春暖花开]] </p>
<br>
<center><p style="color:gray;font-size: 12px">
[[guide]]
</p> …these aren’t pebbles. It’s pure ocean detritus. You can rub your feet in it and eventually, after about six inches or so, hit smooth gray sand. But the rocks are not rocks. You can find smooth bricks, silvery shards of driftwood, old shards of porcelain worn down into glistening cabochons. You can find driftglass in abundance here, but more often than not the shards are sharp, new. It’s no wonder that no one wants to barbecue here in this lonely, tetanus-hazard of a place.
[[rub your feet in it]]
[[don't do that]]Double-click this passage to edit it.You can walk a little further, go to a place where you can find seashore again in abundance. Out by Castle Rock, out by these housing projects—what is there to do with your time besides smoke and drink and watch the sun rise and set? Go to the convenience store, maybe. [[go on]]<center><p style="color:red;font-size: 95px;">和</p></center>
<center>[[and|start]]</center><center><p style="color:red;font-size: 95px;">我</p></center>
<center>[[I|start]]</center><center><img src="http://exp.mediaproject.club/idletides/look.gif"/>
[[bring tidings to everyone|start]]<center><p style="color:red;font-size: 95px;">给</p></center>
<center>[[give|start]]</center><center><p style="color:red;font-size: 95px;">条河</p>
[[every river|start]]</center><center><p style="color:red;font-size: 95px;">座山</p>
[[every mountain|start]]</center><center><img src="http://exp.mediaproject.club/idletides/warmth.jpg"/>
[[takes on a warm sobriquet|start]]
Double-click this passage to edit it.<center><p style="color:red;font-size: 95px;">祝福</p></center>
<center>[[give|start]]</center>
<center>[[I also wish you good fortune|start]]</center><center><p style="color:red;font-size: 95px;">愿你</p></center>
<center>[[for you to have|start]]</center><center><img src="http://exp.mediaproject.club/idletides/briilliant.jpg"/>
[[a brilliant future|start]]<center><p style="color:red;font-size: 95px;">情人</p>
[[your beloved to await you at journey's end|start]]
<center><img src="http://exp.mediaproject.club/idletides/blueframe.gif"/>
[[all the happiness this world can offer|start]]<center><p style="color:red;font-size: 95px;">只愿</p></center>
<center>[[only wish|start]]</center><center><p style="color:red;font-size: 95px;">春暖花开</p>
[[flowers blossoming in the warmth of spring|start]]
<img src="http://exp.mediaproject.club/idletides/glitch.jpg"/> </center><center><p style="color:red;font-size: 95px;">告诉</p></center>
[[tell them of that lightning-struck fortune of mine|start]]
<center><p style="color:red;font-size: 95px;">明天</p></center>
<center>[[starting tomorrow|start]]</center><center><img src="http://www.exp.mediaproject.club/idletides/crows.gif" /></center>
<center>[[tell them|start]]<center><img src="http://www.exp.mediaproject.club/idle-tides/facethesea.jpg" />
[[to face the sea|start]]<center><p style="color:red;font-size: 95px;">生人</p></center>
<center>[[to the living I've yet to meet|start]]</center><img src="http://www.exp.mediaproject.club/idletides/crows.gif"/>
<center>[[notify every fortunate soul|start]]</center><center> <img src="http://www.exp.mediaproject.club/idletides/struck.jpg" /></center>
<br>
<br>
<center>[[that lightning-struck fortune of mine|start]]</center><center><img src="http://www.exp.mediaproject.club/idletides/crows2.gif" />
[[tell them of my fortune|start]]</center>This translation is formatted using Paloma, a story format for Twine. Click each translated line in English to return to the original poem; as you translate each line, you will get to revisit the characters of the original Chinese. This allows for the reader to experience part of the translation process.
[[back|start]]